На главную страницу Карта сайтаПоискВерсия для печатиПерсональный раздел
Издательство РОССПЭН (Российская Политическая Энциклопедия)
Об издательстве
Новости
Рецензии и публикации
События и презентации
Журнал «Исторический архив»
Интернет-магазин издательства
Партнеры
Карта сайта

Новинки

перейти в каталог  
перейти в каталог  
перейти в каталог  
перейти в каталог  
перейти в каталог  
перейти в каталог

  
перейти в каталог  
перейти в каталог  
перейти в каталог  
 перейти в каталог 
перейти в каталог  
перейти в каталог  
перейти в каталог  


08/03/2008

Познание и перевод

Журнал "Вопросы философии" о книге Н.Автономовой "Познание и перевод. Опыты философии языка", РОССПЭН, 2008.

ТРАВЕСТИЯ ПОНИМАНИЯ

Автономова Наталия. Познание и пере­вод. Опыты философии языка. РОССПЭН, 2008, тираж 8оо экз., 704 с.

Объемистый труд. Внушительный список литературы. Об авторе, всегда знакомом и неузнаваемом, о дорогой Наталии Серге­евне, что тема «познание и перевод» сопровож­дала ее всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. Получается, что «познание и перевод» относится в большей степени к сфере личного опыта, в которой много всего — и прак­тики, и размышлений по ходу дела, и сопостав­ления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах».

Читаем и изумляемся энциклопедичнсти книги и ее широкому охвату проблем. Но более всего пора­жают неожиданные выводы, конкретные суждения. Перевод, пишет Н.С. Автономова, это антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках. Вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Итак, возмож­ность травестии понимания как антропологическая проблема, как область страстного утверждения и отвержения.

Но может ли перевод стать в наши дни фило­софской проблемой?

Н.С. Автономова отвечает на этот вопрос поло­жительно. Но при этом она выстраивает и спектр вопросов, позволяющих осмыслить перевод в качестве инструмента понимания, толкования и общения. «Все европейские философии, кроме, кажется, греческой, возникали в процессе пере­вода с одного языка на другой, с одной культуры на другую и связанного с этим творчества (так складывались философские понятия и катего­рии в латинском, итальянском, французском, немецком и других языках, — пишет Н.С. Авто­номова, — Несмотря на это, философия не всегда замечала перевод как заслуживающую внимания деятельность, равно как и не всегда она замечала и проблему языковых средств формирования мысли» (с. 7).

Автор последовательно ведет нас к осознанию серьезной связи между словами, которые стоят на титульном листе книга. Слова «познание» и «перевод» вместе, как правило, не употребляются: познание чаще всего изучают как мыслительную деятельность или социальный институт, а перевод — как лингвистический или культурный феномен. Подчеркивая здесь взаимосвязь познания и пере­вода (познание как перевод и перевод как позна­ние), Н.С. Автономова хочет вывести в свет общего внимания огромное проблемное поле, которое обычно, будучи скрыто от нас другими словами, категориями, понятиями, утоплено как подводная часть культурного айсберга.

Мы можем повторить вслед за Г. Гадамером, что всякое понимание есть проблема языковая и что оно достигается (или не достигается) в медиуме языко­вое™. Все феномены взаимосогласия, понимания и непонимания суть явления языковые. Да, пожалуй, и сам процесс понимания вообще представляет со­бой событие языка — даже тогда, когда речь идет о внеязыковых феноменах или об умолкнувшем или застывшем в буквах голосе.

Н.С. Автономова задается вопросом: что дает философии и гуманитарным наукам взгляд на познание через призму перевода? И отвечает: прежде всего — иное представление о способах су­ществования научно-гуманитарных объектах: это новая несубстанциальная онтология, предлагающая осознание непервозданности (переведенности, переложенности, пересказанности, переформули­рованное™) объекта.

Однако само собой очевидно, что перевод означа­ет пересечение границ — но не только языковых, что понятно и так, но также культурных, социальных, исторических. Можно добавить и психологических. Знание, особенно в гуманитарных и социальных науках — есть феномен гораздо более сложный и объемный, чем принято считать.

Читать и изучать тексты Н.С. Автономовой — одно удовольствие. Идет ли речь о М. Фуко, Ж. Лакане или М. Хайдеггере, анализ неизменно обретает объемность. Он ни в коей мере не сводится к пересказу. В самой трактовке текста постоянно содержится глубина собственной позиции автора монографии. Вот представив читателям Ж. Лакана, Н.С. Автономова отмечает, что ей не хотелось бы, чтобы за канвой эпистемологических рассуждений исчезла драматическая сторона судеб символа в европейской культуре. Символ, рассуждает она, по сути дела, каждая эпоха понимала по-своему, и такое понимание не было лишь результатом раз­вития в рамках внутренней логики. Разнообразие человеческой риторики, все грандиозные события, протекшие со времен Канта, заставили во многом переосмыслить параметры и характеристики духовной деятельности человека. Нельзя упустить из виду этот общегуманитарный смысл изменений в значениях символического (с. 245).

Любопытно, что структуру монографии Н.С. Автономова толкует в заключении. Это же­лание автора еще раз подтвердить собственные позиции, обозначить «сухой остаток» сказанного. Н.С. Автономова отмечает, что история русской культуры — кладезь сведений о культурных и поз­навательных практиках перевода. Она выступает за выработку русского концептуального языка — после десятилетий информационного и познавательного дефицита, возникшего вследствие отрыва русской мысли от современной западной мысли.

 

С.Я.Левит

Назад



интернет-магазин издательства РОССПЭН
Как сделать заказ 
Доставка и оплата 
Адреса пунктов выдачи

Новости

28/04/2012

Премия «Лучшие книги года» от АСКИ

Издательство РОССПЭН стало обладателем Гран-при и лауреатом сразу в нескольких номинациях ежегодного конкурса «Лучшие книги года», проводимого Ассоциацией книгоиздателей России.
27/04/2012

Почетная грамота от Министерства по делам печати МО

Издательство РОССПЭН награждено Министерством по делам печати Московской области Почетной грамотой за плодотворную работу по изданию книги «Очерки истории  Сергиева Посада».
19/04/2012

Радиопередача, посвященная переписке В. А. Маклакова и В. В. Шульгина

В воскресенье  15 апреля по Радио Свобода прошла часовая передача о книге «Спор о России: В. А. Маклаков – В. В. Шульгин. Переписка 1919–1939».
04/04/2012

Интервью в Publishers Weekly

Андрей Константинович Сорокин, главный редактор издательства РОССПЭН, дал интервью  в Publishers Weekly; интервью было опубликовано  в Publishers Weekly 2 апреля.
16/03/2012

Л. Самуэльсон в «Scandinavian economic history review»

Шведский историк Леннарт Самуэльсон опубликовал в «Scandinavian economic history review» рецензию на двухтомную энциклопедию «Экономическая история России (с древнейших времен до 1917 г.)». Также он опубликовал обзорную статью о книге Дж. Брента в контексте создания нового проекта Yale University Press «Annals of Communism».
13/03/2012

Профессор В. К. Кантор представит свою книгу «Крушение кумиров»

13 марта в рамках мероприятий Библиотеки истории русской философии и культуры «Дом А. Ф. Лосева» профессор В. К. Кантор представит свою новую книгу «Крушение кумиров».
29/02/2012

Премия «Лучшие книги и издательства 2011 года»

Энциклопедии издательства «РОССПЭН» отмечены ежегодной национальной премией.

1997- 2007 © ROSSPEN Publishers
Россия, 117393, г. Москва, ул. Профсоюзная, д. 82, 8 этаж

Тел./Факс: (495) 334-82-42, (495) 334-81-87
Почта: rosspen@rosspen.su, market@rosspen.su
Работает на «Siteberry»